Otros Autores


07/Agosto/2012

En 1986, se descubrió este bello poema inédito dedicado por el poeta a los gatos, de quien ya se conocía era amante de los felinos.

Canción novísima de los gatos.
Mefistófeles casero
está tumbado al sol.
Es un gato elegante con gesto de león,
bien educado y bueno,
si bien algo burlón.
Es muy músico; entiende
a Debussy, más no
le gusta Beethoven.
Mi gato paseó
de noche en el teclado,
¡Oh, que satisfacción
de su alma! Debussy
fue un gato filarmónico en su vida anterior.
Este genial francés comprendió la belleza
del acorde gatuno sobre el teclado. Son
acordes modernos de agua turbia de sombra
(yo gato lo entiendo).
Irritan al burgués: ¡Admirable misión!
Francia admira a los gatos. Verlaine fue casi un gato
feo y semicatólico, huraño y juguetón,
que mayaba celeste a una luna invisible,
lamido (?) por las moscas y quemado de alcohol.
Francia quiere a los gatos como España al torero.
Como Rusia a la noche, como China al dragón.
El gato es inquietante, no es de este mundo. Tiene
el enorme prestigio de haber sido ya Dios.
¿Habéis notado cuando nos mira soñoliento?
Parece que nos dice: la vida es sucesión
de ritmos sexuales. Sexo tiene la luz,
sexo tiene la estrella, sexo tiene la flor.
Y mira derramando su alma verde en la sombra.
Nosotros vemos todos detrás al gran cabrón.
Su espíritu es andrógino de sexos ya marchitos,
languidez femenina y vibrar de varón,
un espíritu raro de inocencia y lujuria,
vejez y juventud casadas con amor.
Son Felipes segundos dogmáticos y altivos,
odian por fiel al perro, por servil al ratón,
admiten las caricias con gesto distinguido
y nos miran con aire sereno y superior.
Me parecen maestros de alta melancolía,
podrían curar tristezas de civilización.
La energía moderna, el tanque y el biplano
avivan en las almas el antiguo dolor.
La vida a cada paso refina las tristezas,
las almas cristalizan y la verdad voló,
un grano de amargura se entierra y da su espiga.
Saben esto los gatos mas bien que el sembrador.
Tienen algo de búhos y de toscas serpientes,
debieron tener alas cuando su creación.
Y hablaran de seguro con aquellos engendros
satánicos que Antonio desde su cueva vio.
Un gato enfurecido es casi Schopenhauer.
Cascarrabias horrible con cara de bribón,
pero siempre los gatos están bien educados
y se dedican graves a tumbarse en el sol.
El hombre es despreciable (dicen ellos), la muerte
llega tarde o temprano ¡Gocemos del calor!

Este gran gato mío arzobispal y bello
se duerme con la nana sepulcral del reloj.
¡Que le importan los senos (?) del negro Eclesiastés,
ni los sabios consejos del viejo Salomon?
Duerme tu, gato mío, como un dios perezoso,
mientras que yo suspiro por algo que voló.
El bello Pecopian (?) se sonríe en mi espejo,
de calavera tiene su sonrisa expresión.

Duerme tu santamente mientras toco el piano.
este monstruo con dientes de nieve y de carbón.

Y tú gato de rico, cumbre de la pereza,
entérate de que hay gatos vagabundos que son
mártires de los niños que a pedradas los matan
y mueren como Sócrates
dándoles su perdón.
--------------------------------------------------
¡Oh gatos estupendos, sed guasones y raros, y tumbaos panza arriba bañándoos en el sol!
Escrito por: Federico García Lorca


02/Agosto/2012

El significado de mis ojos.

¿Puedes ver mi mirada? Retumba y está vacía porque no te ve, tiene un horizonte sin rumbo porque no estás en ella, se percibe fría porque no encuentra tu calor, es invisible para muchos, mi mirada trata de ignorar este presente porque no te tiene, mi mirada está perdida entre tus recuerdos, no observo el mundo, miro hacia mi interior, de tu mano o sin ella, si no tengo clavados los ojos en tí, mi mirada es la de un triste ciego, llena de melancolía, esperanza y misterio.
--------------------------------------------------
Mis ojos son verde color Esmeralda, son opacos cuando no te ven, lúcidos cuando te tienen en frente, el significado de mis ojos es el mismo que el de mi alma.
Escrito por: Andrés Patiño


07/Agosto/2012

Este es un poema en inglés que me gusta muchísimo a pesar de ser muy triste.

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

-------------------------------------------------

Para todos los relojes, corta el teléfono.
Impide que el perro ladre con un hueso jugoso.
Silencia los pianos, y con tambor amortiguado,
trae afuera el cajón, deja que los dolientes vengan.

Deja que los aviones circulen gimiendo por encima,
garabateando en el cielo "Él está muerto".
Coloca grandes cintas alrededor de los cuellos blancos de las palomas públicas.
Deja que los policías de tráfico
usen guantes negros de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso de Domingo,
mi mediodía, mi medianoche,
mi diálogo, mi canción.
Pensé que el amor duraría para siempre, estaba equivocado.

Las estrellas no son deseadas ahora; apaga todas y cada una.
Envuelve la luna y desmantela el sol.
Vuelca el océano y barre la madera.
Porque ahora nada bueno puede ocurrir.

Escrito por: Wystan Hugh Auden ( 21 de febrero, 1907 – 29 de septiembre, 1973), poeta y ensayista británico, nacionalizado estadounidense..


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Qué opinas?